Etude de cas : traduire pour le secteur de la santé

Humaniser les soins de santé en plusieurs langues avec TRAFIK

 L’agence de design TRAFIK fait appel à Entre Les Lignes pour traduire les communications des entreprises du secteur de la santé et des sciences de la vie avec lesquelles elle travaille.

Les systèmes de santé diffèrent considérablement d’un pays à un autre ; pouvoir compter sur une équipe de localisation digne de confiance et qui tient compte de ces différences a été vital pour la réussite des projets des clients de TRAFIK.

Faute de pouvoir compter sur une équipe de linguistes en interne, TRAFIK fait confiance à Entre Les Lignes pour obtenir des traductions correctes du premier coup, à chaque fois.

En tant qu’agence de design spécialisée dans la communication visuelle pour les entreprises du secteur de la santé et des sciences de la vie, TRAFIK aide ses clients à transformer des idées compliquées en messages facilement compréhensibles et centrés sur l’humain.

 

Pour Gyuri Ruisz, directeur général, placer les gens au cœur des soins de santé commence par la manière dont on s’adresse à eux. « Depuis le COVID, les patients et leurs soignants ont compris qu’ils devraient avoir davantage leur mot à dire dans les décisions relatives à leur santé », explique-t-il. « Ils ont besoin de marques auxquelles ils peuvent s’identifier. Nous aidons nos clients à parler la même langue que leurs patients et leurs clients ».

Parler avec empathie

« Pour communiquer efficacement, il faut comprendre le mode de vie de vos interlocuteurs et le contexte dans lequel ils reçoivent vos messages. »

Transformer le jargon pharmaceutique en messages convaincants est un défi en soi. Que se passe-t-il donc lorsqu’il s’agit de faire résonner une idée complexe auprès de publics du monde entier ?

 

Les patients avec lesquels les clients de TRAFIK communiquent ne parlent pas seulement des langues différentes : il y a aussi de grandes disparités dans leur accès aux soins de santé. « Il faut tenir compte de ces différences chaque fois qu’on crée des communications destinées aux patients », déclare Gyuri. « On s’adresse souvent à des personnes vulnérables, qui ressentent de la peur et de l’incertitude face à l’avenir et qui sont souvent très anxieuses ».

« La seule façon de communiquer avec ces personnes est de parler avec empathie. Pour y parvenir efficacement, vous devez comprendre le mode de vie de vos interlocuteurs et le contexte dans lequel ils reçoivent vos messages ».

 

Pour s’assurer que leurs communications visuelles sont efficaces quel que soit l’endroit d’où elles sont vues, Gyuri et son équipe travaillent régulièrement avec Entre Les Lignes. En externalisant la traduction et la localisation, l’équipe créative de TRAFIK peut se concentrer sur ce qu’elle fait de mieux : concevoir des communications percutantes et axées sur l’humain.

Une traduction fiable

« Nous ne comprenons pas toujours tout le texte du design. Mais nous l’envoyons malgré tout sous le nom de TRAFIK, ce qui met notre réputation en jeu. Nous ne pouvons le faire que parce que nous faisons confiance à Entre Les Lignes ».

Le premier projet sur lequel TRAFIK et Entre Les Lignes ont collaboré concernait la communication avec un groupe particulièrement vulnérable : les personnes présentant les premiers symptômes de la maladie d’Alzheimer. Le client, un leader mondial dans le domaine des soins de santé axés sur la recherche, avait besoin que les patients acceptent que leurs échantillons soient utilisés dans le cadre de recherches scientifiques.

 

« Nous avons créé une vidéo, puis un dépliant pour une campagne de communication visant à recruter des participants à l’étude », explique Gyuri. « La campagne s’est déroulée dans plusieurs pays, dont la Russie, le Danemark, l’Angleterre et l’Allemagne ».

 

« Entre Les Lignes nous a aidés à localiser la campagne pour qu’elle fonctionne dans différentes langues et contextes réglementaires. Le résultat ? De nombreuses personnes se sont inscrites à l’essai ».

 

Lorsqu’on ne parle pas une langue, la réussite de la communication dépend d’un traducteur compétent, qui choisira les bons mots et les bonnes phrases pour transmettre le message de la manière la plus précise possible.

Et lorsque les messages traduits peuvent avoir une incidence sur les décisions que prennent les patients concernant leurs soins, il est particulièrement important de pouvoir faire confiance à son agence de traduction. Gyuri sait qu’en travaillant avec Entre Les Lignes, il n’a jamais à se soucier de la qualité des traductions.

 

« Dans le cadre d’un projet récent, nous avions besoin d’une voix off enregistrée en allemand », explique-t-il. « Entre Les Lignes nous a aidés à réviser la voix off, et comme aucun d’entre nous ne parle allemand, nous avons dû leur faire confiance sur la qualité. Ils ont examiné l’enregistrement et y ont apporté quelques modifications. Nous l’avons envoyé au client, qui nous a dit « c’est excellent ».

 

« C’est le genre d’équipe en qui nous pouvons avoir une confiance aveugle, ce qui constitue un facteur important dans ce contexte. Nous travaillons avec des clients internationaux, et si nous créons un design qui comporte un texte en russe, nous ne comprenons pas toujours tout le texte du design. Mais nous l’envoyons malgré tout sous le nom de TRAFIK, ce qui met notre réputation en jeu. Nous ne pouvons le faire que parce que nous faisons confiance à Entre Les Lignes ».

Des partenaires qui partagent les mêmes idées

« En choisissant des partenaires qui partagent les mêmes valeurs et aspirations, Gyuri pense que les petites agences comme la sienne peuvent offrir un service de meilleure qualité que celui de leurs concurrents plus importants ».

TRAFIK a pour objectif de travailler avec de plus en plus des grandes sociétés pharmaceutiques mondiales, en s’associant à Entre Les Lignes chaque fois qu’une traduction est nécessaire. En choisissant des partenaires qui partagent les mêmes valeurs et les mêmes aspirations, Gyuri pense que les petites agences comme la sienne peuvent offrir un service de meilleure qualité que celui de leurs concurrents plus importants.

« En créant des partenariats dans lesquels nous nous chargeons de la conception et eux de la traduction, nous pouvons agir en tant qu’agence mondiale », explique-t-il. « Pour le client, cela signifie qu’au lieu de rencontrer un gestionnaire de compte quelconque dans une grande entreprise, il a affaire aux propriétaires : des personnes passionnées et loyales, et de véritables entrepreneurs ».

 

« Les clients obtiennent une bien meilleure valeur ajoutée en travaillant dans le cadre d’un partenariat comme celui que nous avons avec Entre Les Lignes. La confiance est une chose délicate : elle prend du temps à se former. Nous faisons entièrement confiance à Entre Les Lignes, et je pense qu’ils nous font également confiance. Nous voulons donc continuer à travailler avec eux le plus longtemps possible ».

Pour en savoir plus sur Trafik, rendez vous sur Trafik.studio.

Lire nos autres études de cas

Traduire l’univers du luxe pour le monde entier avec Delvaux

L'entreprise de maroquinerie Delvaux a choisi de s'associer à Entre Les Lignes pour l'aider à répandre à l'international son fier héritage belge. Read More

Etude de cas : Traduire des campagnes marketing à l’échelle de l’Europe

L'agence de communication ICF Next fait confiance à Entre les lignes pour traduire et localiser les campagnes d'un de ses principaux clients Read More

Traduire pour le secteur de la santé

L’agence de design TRAFIK fait appel à Entre Les Lignes pour traduire les communications des entreprises du secteur de la santé et des sciences de la vie avec lesquelles elle... Read More
Don’t forget to sign up to receive 10% off on your first order! Get updates on new arrivals and sale announcements